Interprétation simultanée et consécutive
LOIODICE Conférence Système est une agence spécialiste de la traduction simultanée, des équipements techniques et met à disposition des interprètes spécialisés.
L’interprétariat consiste à traduire une présentation, un discours d’une langue dans une ou plusieurs autres lors d’événements, de réunions, de séminaires, de conférences. L’interprète de conférence assure une restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de culture, de capacité d’analyse et d’une parfaite maitrise des langues concernées.
Les types d’interprétariat peuvent varier :
L’interprétation simultanée : installation audio et concentration
L'interprétation simultanée est la solution la plus courante. Elle permet l’interprétation en temps réel dans différentes langues vocales ou langues des signes. Lorsque l’interprétation est, par exemple, assurée en plusieurs langues dans une conférence, tout ce qui est dit dans l’une de ces langues est interprété quasi simultanément vers les autres langues. Ainsi, les participants et orateurs s’exprimant dans des langues différentes sont en mesure de suivre les débats et d’y participer. Souvent nommée à tort “traduction simultanée” ou “interprétariat”, elle exige des interprètes une préparation et savoir-faire professionnels.
Lors d'une prestation simultanée, les interprètes sont situés dans des cabines insonorisées, de préférence avec une vue directe sur les intervenants. Le son leur est transmis dans des casques et ils travaillent vers la langue cible en temps réel au travers d’un pupitre interprète aux normes ISO 4043. Les participants écoutent l’interprétation dans des écouteurs réglés sur la langue de leur choix. Les interprètes se relaient à intervalles réguliers (toutes les 20-30 minutes) et doivent donc être en équipes de deux ou trois interprètes par langue et selon la complexité des sujets abordés
Voir les cabines d'interprètes utilisées lors des conférences
L’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive vise à interpréter les propos du locuteur après qu’il ait terminé tout ou partie de son intervention. Pour ce faire, l’interprète se tient généralement aux côtés de l’orateur. Il prend des notes pendant que l’orateur s’exprime. Outre ses connaissances linguistiques, l’interprète doit savoir analyser et retranscrire le ton de ce dernier et communiquer au plus près de ses propos. Cette forme d’activité fait donc appel à des capacités de mémorisation, concision et réflexion intense. Ne nécessitant pas d’installation technique, cette forme d’interprétation a néanmoins pour inconvénient de doubler les temps d’intervention au micro. Elle est donc plus adaptée aux prises de paroles ponctuelles et relativement courtes.
L’interprétation chuchotée : l’art du dialogue
Le « chuchotage » est la forme d’interprétation privilégié des conversations entre personnalités, ou échanges directs. L’interprète assure à voix basse et à l’oreille l’interprétation des propos tout en s’assurant que la personne concernée ait bien compris le sens des informations transmises.
L’interprétation de liaison : au centre des échanges
Le but de cette interprétation est d’assurer la traduction des échanges phrase après phrase. Placé au centre de la salle de réunion, l’interprète traduit chaque intervention des différents locuteurs. Cette forme d’interprétation est particulièrement prisée dans les négociations commerciales, présentations ou formations.
Interprétation avec matériel portable pour visites
Pour les situations de mobilité, le choix se porte sur l’interprétation à l’aide de petit matériel portable, appelé aussi « infoport », doté d’un émetteur radio et d’écouteurs. Ce matériel est pratique pour visites de sites et les réunions courtes car il est très léger et facilement transportable.
Comparable à celui utilisé pour des visites guidées, cette solution peut aussi être utilisée lorsque les délégués sont trop nombreux pour faire appel au chuchuchotage ou que l’organisation de l’événement ne permet pas l’interprétariat simultané.
Les inconvénients liés à ce système sont l’absence de cabine insonorisée, le nombre de canaux limité à 6. Par contre le nombre de récepteurs n’est pas limité. Autre avantage : la présence de technicien n’est pas obligatoire.
Cette formule de plus en plus utilisée (appelée aussi le « bidule ») est une solution pratique pour les réunions courtes accompagnées de visites itinérantes (visites d’usines ou d’installations).
Grâce au système portable, les participants sont libres de se déplacer d’un point à l’autre tout en écoutant le commentaire original interprété dans une ou plusieurs autre langue.
Voir le matériel portable utilisé pour les visites guidées
Quoique différentes, ces types d’interprétation ne laissent place à aucun amateurisme. Les mots ont un ou plusieurs sens qu’il s’agit de maîtriser et retransmettre le plus fidèlement possible.
Les qualités d’un bon interprète
Un bon interprète doit posséder, de solides compétences linguistiques, c’est-à-dire qu’il doit connaître la langue de façon intime, être au fait de ses subtilités, et de ses particularités culturelles. C’est ce qui donnera de la couleur à sa prestation. L’interprète travaille généralement dans sa langue maternelle. Comme le traducteur, il doit comprendre les deux langues dans lesquels il travaille. Il ne peut pas se limiter au texte ou aux expressions orales originales. Il doit conserver fidèlement les sens induits du discours original sans introduire d’associations importunes qui le parasiteraient dans la langue traduite.
L’interprète doit donner un équivalent en s’appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé.
Par ailleurs, un interprète doit avoir un ou plusieurs domaines de prédilection (scientifique, technique, financier…). Il lui faut être rigoureux, ponctuel, fiable, résistant au stress car il a à intervenir dans des assemblées parfois importantes, au cœur d’enjeux éventuellement cruciaux. Il doit pouvoir retransmettre toute la densité et la précision des propos exprimés par l’orateur.
La mission de conseil
En faisant appel à une agence d’interprètes, le client s’attend à juste titre à une prise en charge globale de la prestation. Offre-t-elle également la location ou l’installation de tout l’équipement électronique nécessaire à la conduite de votre événement ? Ceci est important afin de fournir une prestation globale et un engagement de qualité et responsabilité.
Autant de questions qu’il faut poser à une agence d’interprétariat pour savoir si elle peut répondre à vos besoins. LOIODICE Conférence Système sélectionne les interprètes en fonction de la nature des conférences et réunions. Qu’il s’agisse d’un symposium, d’une table-ronde, d’un colloque, d’une cérémonie, de l’accueil d’une délégation internationale, d’une conférence de presse, etc. notre agence possède la solution appropriée.
Nous visons à établir une relation de confiance avec nos clients, de façon à devancer leurs demandes.
Une approche précise de l’événementiel
LOIODICE Conférence Système envisage tous les cas de figure qui peuvent se présenter lors de la préparation de l’événement. Parce que nous nous trouvons dans le domaine de l’événementiel, des imprévus vont surgir. Notre agence est en mesure de les traiter efficacement, d’abord parce qu’elle possède la qualité d’être adaptable mais aussi parce que les équipes, aussi bien interprètes que techniciens, font en sorte de régler les problèmes au fur et à mesure qu’ils se présentent, avec calme et compétence. Le matériel est vérifié avant d’être mis à la disposition du client. Il s’agit d’appareils de marque prestigieuse de dernier cri et de haute volée technologique. Nous savons que notre client a déjà quantités de défis à résoudre. Nous nous faisons discrets et agissons pour alléger le poids sur les épaules de l’organisateur.